Poems by João Luís Barreto Guimarães



Translated from Portuguese by Calvin Olsen


Archaeology of a Gesture

The gesture lasted a split second (the
trace of a feeling) I venture out
to find it but the gesture
is no longer there. Its
dance absent from the surface of the air
(ethical or
amoral?) I can
only guess. How do you get back to pathos
if it’s not carried in memory (was it
a passionate gesture or
was it one
devoid of history?)


                                                                          Arqueologia de um gesto

                                                                          Durou um átimo o gesto (o
                                                                          rasto de um sentimento) saio
                                                                          à sua procura mas o gesto
                                                                          já não está. A
                                                                          sua dança ausente da superfície do ar
                                                                         (ético ou
                                                                         amoral?) só o
                                                                         posso adivinhar. Como recuar ao pathos
                                                                         se não o trago na memória (foi
                                                                         um gesto apaixonado ou
                                                                         foi um
                                                                         gesto sem história?)


A Sailboat in Mykonos

small sailboat dances the
undercurrent’s dansa (doesn’t relinquish the sand
farther than a tense knot). The
miniscule hull rises and
in freedom—
seen from the beach it seems happy (insubordinate
touring for some reason the
same spot on the map. Now notice how it lives
the illusion of movement
as do the windmills of Mykonos (in circles
days without end)
cutting thin slices of wind propelling to
no place at all.


                                                            Um barco à vela em Míconos

                                                             pequeno barco à vela dança a
                                                             dansa das vagas (não se afasta da areia mais
                                                             do que uma tensa amarra). O
                                                             pequeno casco sobe e
                                                             em liberdade –
                                                             visto da praia é feliz (indómito
                                                             percorrendo sem porquê o
                                                             mesmo ponto do mapa. Repara como ele vive
                                                             a ilusão do movimento
                                                             qual os moinhos de Míconos (às voltas
                                                             dias sem fim)
                                                             cortando rodelas de vento rumo a
                                                             lugar nenhum.


Res ipsa loquitur

to Adam Zagajewski

In a ruin
in the ruins of the Roman palace of Split
left (in Croatian) a warning
to politicians. It wasn’t enough for Constantine
to have demolished his past
here comes the present to ridicule Diocletian
in the skin of
his own home. The Roman knows nothing of
Dalmatia’s oil deposits (even
if he claims divinity
in his case: the son of Jupiter). First
because he’s retired. Then because he
only reads Latin.


                                                                      Res ipsa loquitur

                                                                      a Adam Zagajewski

                                                                      Numa ruína
                                                                      em ruínas do palácio romano de Split
                                                                      deixou (em croata) um aviso
                                                                      aos políticos. Não bastava Constantino
                                                                      lhe ter delido o passado
                                                                      vem agora o presente zombar Diocleciano
                                                                      na pele da
                                                                      sua própria casa. O romano nada sabe
                                                                      do petróleo da Dalmácia (ainda
                                                                      que se diga divino
                                                                      no caso: um filho de Júpiter). Primeiro
                                                                      porque está reformado. Depois porque
                                                                      só lê latim.


About the Author

João Luís Barreto Guimarães was born in Porto, Portugal (June 1967) where he graduated in Medicine. He is a poet as well as a Breast Reconstructive Surgeon. His poems have been published in anthologies and literary magazines in Portugal, Spain, France, Belgium, Holland, Germany, Austria, Italy, United Kingdom, Croatia, Slovenia, Montenegro, Bulgaria, Macedonia, Brazil, Mexico, Dominican Republic, Uruguay, and the United States.

His poems and their translations to English have appeared in: World Literature Today, Poetry London, Asymptote, The Banyan Review, Salamander, Anima, Tupelo Quarterly, The London Magazine, The Columbia Review, The Chaattahoochee Review, The Cortland Review, Bellevue Literary Review, International Poetry Review, The Common, Ezra Translation, Anomaly, LIT Magazine and World Without Borders.


About the Translator

Calvin Olsen is an internationally-published poet and translator. He holds an MA in English & Comparative Literature and an MFA in Creative Writing. He has taught English, composition, creative writing, and comparative literature at Boston University, The University of North Carolina at Chapel Hill, Wentworth Institute of Technology, and Bunker Hill Community College.

Calvin Olsen’s poetry and translations have recently appeared in Poet LoreThe National Poetry ReviewAGNIAsymptote, and The Cortland Review, among others. He lives in North Carolina, USA, where he is a doctoral student and the poetry editor for The Carolina Quarterly. More of his work can be found at calvin-olsen.com.