Poems By Henri Meschonnic

0
276

 

Translated by Gabriella Bedetti & Don Boes

 

I am a whirlwind
of meaning
I unravel
in what words
can no longer say
I am so full
of everything I feel
that cold and thirst
are nothing more
the light so completely
fades from my eyes

                                                                         jesuis un tourbillon
                                                                         desens
                                                                         je me roule
                                                                         dansce que les mots
                                                                         nepeuvent plus dire
                                                                         tant je suisplein
                                                                         de tout ce que je sens
                                                                         que le froid et la soif
                                                                         nesont plus rien
                                                                         tant la lumière
                                                                         sort des yeux

–from L’obscur travaille (The Dark Works), Arfuyen, 2012



as we watch over a child
I waited for the sun
in a house of black water
my words were
a pile of wood a cemetery
yet my words surround me
they are the face of my childhood
they are the wearing away of my eyes
I am a word fray

                                                                       comme on veille un enfant
                                                                       j’aiattendu le soleil
                                                                       dansunemaisond’eau noire
                                                                      mes paroles étaient
                                                                      untas de bois un cimetière
                                                                      pourtantmes paroles m’entourent
                                                                      ellessont le front sur mon enfance
                                                                      ellessontl’érosion de mesyeux
                                                                      jesuisune parole rencontre

–from Parole rencontre (Word Fray), Atelier du grand tétras, 2008



they have the eyes of children
where suns have placed
the shock of wrinkles
they wait for hope
on the bench of eternity

                                                                       ilsont des yeuxd’enfants
                                                                       où les soleilsontmis
                                                                       l’étonnement des rides
                                                                       ilsattendentl’espoir
                                                                       sur le banc des toujours

–from Parole rencontre (Word Fray), Atelier du grand tétras, 2008



I can no longer count my faces
I pose for tomorrow
I am infinitely arriving
an entire family of expressions
collects in my eyes

                                                                        je ne peut plus comptermes visages
                                                                        je pose pour demain
                                                                        jesuisinfiniment à venir
                                                                        touteunefamille de regards
                                                                        seserredansmesyeux

–from Infiniment à venir(Infinitely to Come), Dumerchez, 2004



what looks like night knows us by name
because even after sleep we are made of night
the matter before us and after us
gathers itself or goes away
its movements are such
that we follow it is outside us
or in us a voice that walks or a dream we hunt
namesnames are not part of us
their letters end in flame that take us on
from this flaring we are born

                                       ce qui ressemble à la nuit nous connaît par notre nom
                                       carmême après le sommeil nous sommes tout de nuit
                                       unematièred’avant nous et après nous
                                       elle se rassembleou se disperse
                                      cesontsesmouvements
                                      que nous suivonselleest hors de nous
                                      ouen nous unevoix qui marcheou un rêvequ’on chasse des mains
                                      lesnoms les noms ne font pas partie de nous
                                      leurslettres se terminenten flames qui prennent sur nous
                                      decettebrûlure nous naissons

–from Jamais et un jour (Never and a Day), Dominique Bedou, 1986


 

About the Poet

Henri Meschonnic (1932–2009) is a key figure of French “new poetics,” best known worldwide for his translations from the Old Testament and the 710-page Critique du rythme. During his long career, Meschonnic generated controversy in the literary community. As a poet and as a translator of the Hebrew verse of the Bible, Meschonnic contends that rhythm rules over meaning, flowing from the bottom up. For him, the revolution in the idea of language is the basis of a continuing change, not only in the poem but also in the idea of history and social life itself. His poems appear in more than a dozen languages; however, even now, almost none of Meschonnic’s poems have been translated into English. His poetry has received prestigious awards, including the Max Jacob International Poetry Prize, the Mallarmé Prize, the Jean Arp Francophone Literature Prize, and the Guillevic-Ville de Saint-Malo Grand Prize for Poetry.

 

About the Translators

 

Don Boes is the author of Good Luck With That, Railroad Crossing, and The Eighth Continent, selected by A. R. Ammons for the Samuel French Morse Poetry Prize. His poems have appeared in The Louisville Review, Painted Bride Quarterly, Prairie Schooner, CutBank, Zone 3, Southern Indiana Review, and The Cincinnati Review.

 

 

 

Gabriella Bedetti studied translation at the University of Iowa and the Sewanee Writers’ Conference. Her translations of Meschonnic’s essays and other writings have appeared in New Literary History, Critical Inquiry, and Diacritics. Meschonnic was a guest of the MLA at her roundtable with Ralph Cohen and Susan Stewart.